快捷搜索:    十部  as

诗经·国风《园有桃》原文及翻译注释_诗意解释

诗经·国风《园有桃》原文及翻译注释,诗意解释
《园有桃》原文

《园有桃》

诗经·国风

  园有桃,其实之肴。心之忧矣,我歌且谣。不知我者,谓我士也骄。彼人是哉,子曰何其?心之忧矣,其谁知之?其谁知之,盖亦勿思!

  园有棘,其实之食。心之忧矣,聊以行国。不知我者,谓我士也罔极。彼人是哉,子曰何其?心之忧矣,其谁知之?其谁知之,盖亦勿思!
《园有桃》的出处

《园有桃》出自:《魏风·园有桃》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。

《园有桃》译文

  园子里的树上结满了鲜桃,那些甜美的果实可吃个饱。但我内心里充满忧伤情怀,低唱着伤心曲浅吟着歌谣。那些不理解我痛苦的人啊,肯定说我书呆子清高孤傲。这些通达之人说的很对啊,但请你告诉我怎么办为好?我内心里无尽的忧伤情怀,普天下之人你们谁能知道!你们谁能真正理解我心啊,我还是不要空自伤怀的好!

  园子里的小枣树枝繁叶茂,那些鲜美的果实可吃个饱。但我内心里充满忧伤情怀,姑且到广袤田里转悠一遭。那些不理解我痛苦的人啊,肯定说我书呆子是大傻冒。这些通达之人说的很对啊,但请你告诉我怎么办才好?我内心里无尽的忧伤情怀,普天下之人你们谁能知道!你们谁能真正理解我心啊,我还是不要空自伤怀的好!
《园有桃》的注释

  之:犹“是”。肴,吃。“其实之肴”,即“肴其实”。

  之:犹“其”。

  歌、谣:曲合乐曰歌,徒歌曰谣,此处皆作动词用。

  士:古代对知识分子或一般官吏的称呼。

  彼人:那人。是:对,正确。

  子:你,即作者。何其:为什么。其,作语助词。

  盖(hé):通“盍”,何不。亦:作语助词。

  棘:指酸枣。

  聊:姑且。行国:离开城邑,周游国中。“国”与“野”相对,指城邑。

  罔极:无极,无常,妄想,没有准则。
简短诗意赏析

这是一首忧国忧民之志士仁人的抒怀诗。此诗以桃园起兴,然后转入主题,诉说自己的忧愁,慷慨悲凉,深沉而又痛切。全诗二章,重章复沓,韵位相同,每章十二句,六句换韵,句式参差多变,韵味婉转悠长。

您可能还会对下面的文章感兴趣: