快捷搜索:    十部  as

诗经·大雅《凫鹥》原文及翻译注释_诗意解释

诗经·大雅《凫鹥》原文及翻译注释,诗意解释
《凫鹥》原文

《凫鹥》

诗经·大雅

凫鹥在泾,公尸来燕来宁。尔酒既清,尔肴既馨。公尸燕饮,福禄来成。

凫鹥在沙,公尸来燕来宜。尔酒既多,尔肴既嘉。公尸燕饮,福禄来为。

凫鹥在渚,公尸来燕来处。尔酒既湑,尔肴伊脯。公尸燕饮,福禄来下。

凫鹥在潀,公尸来燕来宗,既燕于宗,福禄攸降。公尸燕饮,福禄来崇。

凫鹥在亹,公尸来止熏熏。旨酒欣欣,燔炙芬芬。公尸燕饮,无有后艰。
《凫鹥》的出处

《凫鹥》出自:《大雅·凫鹥》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。

《凫鹥》译文

  野鸭鸥鸟河中央,公尸赴宴多安详。你的美酒清又醇,你的菜肴味道香。公尸赴宴来品尝,福禄大大为你降。

  野鸭鸥鸟沙滩上,公尸赴宴来歆享。你的美酒好又多,你的菜肴美又香。公尸赴宴来品尝,助你福禄长安康。

  野鸭鸥鸟在洲诸,公尸赴宴来居住。你的美酒已滤清,你的菜肴有干脯。公尸赴宴来品尝,为你降下大福禄。

  野鸭鸥鸟港汊中,公尸赴宴位居尊。已在亲庙设酒席,福禄降临你家门。公尸赴宴来品尝,福禄不断降你身。

  野鸭鸥鸟在峡门,公尸赴宴醉醺醺。美酒饮来欣欣乐,烧肉烤肉香喷喷。公尸赴宴来品尝,从此太平无艰辛。
《凫鹥》的注释

  凫(fú):野鸭。

  鹥(yī):沙鸥。

  泾:径直前流之水。

  公尸:古代天子祭祀,代被祭者的神灵而受祭的活人。由于以卿为尸,故称公尸。尸:神主。

  燕:通“宴”,宴饮。

  宁:享安宁。

  尔:指主祭者,即周王。

  肴(yáo):古同“肴”,菜肴。

  馨:香气。

  来成:成,成就,成全。

  沙:水边沙滩。

  宜:顺,安享。

  为:帮助。《郑笺》:“为犹助也。助成王也。”

  渚(zhǔ):河流湖泊中的沙洲。

  处:安乐。这里指坐。

  湑(xū):指酒过滤去滓。酒去滓后则变清,故有清意。

  伊:语助词。脯(fǔ):肉干。

  潨(cóng):港汊,水流会合之处。

  宗:借为“悰(cóng)”,快乐。一解为尊敬,尊崇。

  宗:宗庙,祭祀祖先的庙。

  崇:高,此作动词,加高,增加。《毛传》:“崇,重也。”

  亹(mén):峡中两岸对峙如门的地方。

  熏熏:同“薰薰”,香味四传。一解为和悦的样子。

  旨:甘美。欣欣:《毛传》:“欣欣然,乐也。芬芬,香也。”

  燔(fán)炙:指烧烤肉。燔,本义是焚烧,引申为烧烤。芬芬:肉味香浓貌。

  艰:灾难,不幸。
简短诗意赏析

这是周代贵族祭祀结束后绎祭公尸时所唱的诗歌,诗中主要用酒肴的香馨丰盛来表现主人宴请的诚意,公尸则以和悦欢饮及助神降福作为回报。全诗五章,每章四句,除每章的第二句为六言外,其余均为四言句,其结构有如音乐中的装饰变奏曲:将一个结构完整的主题进行一系列的变奏,而保持主题的旋律。

您可能还会对下面的文章感兴趣: