快捷搜索:    十部  as

诗经·大雅《棫朴》原文及翻译注释_诗意解释

诗经·大雅《棫朴》原文及翻译注释,诗意解释
《棫朴》原文

《棫朴》

诗经·大雅

芃芃棫朴,薪之槱之。济济辟王,左右趣之。

济济辟王,左右奉璋。奉璋峨峨,髦士攸宜。

淠彼泾舟,烝徒楫之。周王于迈,六师及之。

倬彼云汉,为章于天。周王寿考,遐不作人?

追琢其章,金玉其相。勉勉我王,纲纪四方。
《棫朴》的出处

《棫朴》出自:《大雅·棫朴》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。

《棫朴》译文

  棫树朴树多茂盛,砍作木柴祭天神。周王气度美无伦,群臣簇拥左右跟。

  周王气度美无伦,左右群臣璋瓒捧。手捧璋瓒仪容壮,国士得体是贤俊。

  船行泾河波声碎,众人举桨齐划水。周王出发去远征,六军前进紧相随。

  宽广银河漫无边,光带灿烂贯高天。万寿无疆我周王,培养人材谋虑全。

  琢磨良材刻纹花,如金如玉品质佳。勤勉不已我周王,统治天下理国家。
《棫朴》的注释

  芃(péng)芃:植物茂盛貌。棫(yù)朴:棫,白桵(ruǐ);朴,枹(bāo)木,二者均为灌木名。

  槱(yǒu):聚积木柴以备燃烧。

  济(jǐ)济:美好貌。或音qí,庄敬貌。辟(bì)王:君王。

  趣(qū):趋向,归向。

  奉:通“捧”。璋:即“璋瓒”,祭祀时盛酒的玉器。

  峨峨:盛装壮美的样子。

  髦士:俊士,优秀之士。攸:所。宜:适合。

  淠(pì):船行貌。泾:泾河。

  烝徒:众人。楫之:举桨划船。

  于迈:于征,出征。

  师:军队,二千五百人为一师。

  倬(zhuō):广大。云汉:银河。

  章:文章,文彩。

  寿:长寿。

  遐:通“何”。作人:培育、造就人。

  追(duī):通“雕”。追琢,即雕琢。

  相:内质,质地。

  勉勉:勤勉不已。

  纲纪:治理,管理。
简短诗意赏析

这是歌颂周文王郊祭天神后领兵伐崇的诗。全诗五章,每章四句,前三章是以众望所归来烘托周王的话,后两章转为直接的歌颂,歌颂周文王仪态端庄,用人得当,征伐诸侯,治理四方。

您可能还会对下面的文章感兴趣: