快捷搜索:    十部  as

诗经·小雅《我行其野》原文及翻译注释_诗意解释

诗经·小雅《我行其野》原文及翻译注释,诗意解释
《我行其野》原文

《我行其野》

诗经·小雅

我行其野,蔽芾其樗。昏姻之故,言就尔居。尔不我畜,复我邦家。
我行其野,言采其蓫。昏姻之故,言就尔宿。尔不我畜,言归斯复。
我行其野,言采其葍。不思旧姻,求尔新特。成不以富,亦祗以异。
《我行其野》的出处

《我行其野》出自:《小雅·我行其野》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。

《我行其野》译文

  走在郊野荒凉路,路旁椿树枝叶疏。只因婚姻的缘故,我才与你同居住。你不好好善待我,只有回到我故土。

  走在郊野荒凉路,采摘蓫叶多辛苦。只因婚姻的缘故,才到你家同住宿。你不好好善待我,只有回归我家族。

  走在郊野荒凉路,采那葍草聊果腹。你全不思往日情,追求新欢太可恶。不是她家比我富,是你变心的缘故。
《我行其野》的注释

  蔽芾(fèi):树叶初生的样子。樗(chū):臭椿树,不材之木,喻所托非人。

  昏姻:即婚姻。

  言:语助词,无实义。就:从。

  畜(xù):养活。一说是爱的意思。

  邦家:故乡。

  蓫(zhú):草名,俗名羊蹄菜,似萝卜,性滑,多食使人腹泻。

  宿(sù):居住。

  言归斯复:言、斯,都是句中语助词。归、复,即归回。

  葍(fú):多年生蔓草,花相连,根白色,可蒸食,饥荒之年,可以御饥。

  新特:新配偶。特,匹。

  成:借为“诚”,的确。

  祗(zhǐ):只,恰恰。异:异心。
简短诗意赏析

这是一首弃妇诗,写一个远嫁的女子被丈夫抛弃的悲愤心情。全诗三章,每章六句。前两章诗描写弃妇因缔结婚姻之故,才同那位男子同居一室,由于对方不愿养活自己,便决绝地准备返回故乡去。第三章以葍菜起兴,表明弃妇对婚姻的失望,并一针见血地揭露了男子喜新厌旧的嘴脸。此诗融情于景,情景交织,象征、暗示手法的运用,是它的一个突出特点。

您可能还会对下面的文章感兴趣: